Intercambio de criptomonedas - Análisis detallado de 《El Analecto》: Para todos los que malinterpretan a Confucio - Confucio dijo: El hombre noble busca la armonía sin uniformidad; el hombre vulgar busca la uniformidad sin armonía
El Maestro dijo: El caballero armoniza sin uniformarse; el hombre pequeño se uniforma sin armonizar.
Yang Bojun: Confucio dijo: “El caballero corrige las errores de los demás con sus propias opiniones correctas, logrando que todo sea en su justa medida, pero sin seguir ciegamente ni conformarse. El hombre pequeño solo se conforma ciegamente, sin expresar sus propias opiniones diferentes.”
Qian Mu: El maestro dijo: “El caballero puede armonizar, pero no ser igual. El hombre pequeño solo busca la igualdad, pero no la armonía.”
Li Zehou: Confucio dijo: “El caballero es armonioso pero no igual, el hombre pequeño es igual pero no armonioso.”
Explicación detallada:
El enfoque de este capítulo está en “同” (tóng) y “和” (hé). “同” es un carácter ideográfico, formado por “冃” + “口”. “冃” indica repetición. ¿Qué significa “同”? Es alcanzar la reunión mediante la repetición continua en la expresión oral. Esto refleja las características de la época de Confucio; en realidad, esta limitación oral no es necesaria. Por ejemplo, la cultura en sí misma es una forma de “同”. La cultura, desde su difusión oral inicial hasta la actual difusión en internet, esencialmente no ha cambiado el efecto de “repetir continuamente para lograr la reunión”; la “religión” es aún más una forma de “同”, sus doctrinas, papas, etc., son formas de “repetir continuamente para lograr la reunión”; la “ciencia” también es “同”. La ciencia, en esencia, es una gran recopilación de cultura y religión; confía en “repetir experimentos continuamente” para lograr el efecto de “igualdad”, que es la base de su existencia y la base para que la ciencia pueda congregarse.
En resumen, la cultura, la ciencia, la religión, y todo en la estructura social, en esencia, son “同”, son cosas que logran la “repetición continua para la reunión”. Cosas como la “filosofía”, ya sea idealismo, materialismo, monismo, pluralismo, dialéctica, sophism, son también así. Todo esto, en esencia, es la enseñanza de los pequeños. En un mundo donde “las personas no saben”, su aprendizaje solo puede ser el aprendizaje de los pequeños.
La reunión, en esencia, no es más que para beneficio propio. En países y épocas dominados por el capital, el mayor “同” del capital, cualquier fenómeno o discurso social, se repite continuamente para congregarse bajo la bandera del “同” del capital. La gente en una sociedad capitalista, en esencia, no es más que una copia del “capital”, solo son cadáveres andantes drenados por el “capital”. Todo la cultura, en esencia, no es más que un llamado de apareamiento del “capital”.
“和”, sin tono, significa “correspondencia”. “天人相应” (la correspondencia entre cielo y humanidad), “心手相应” (correspondencia entre corazón y mano), “桴鼓相应” (el tambor y el gong en sincronía), y similares, expresan “和” y “相应”. En la visión de Confucio, en los ojos del caballero, solo existe “天人相应”, y no la noción de “unidad con el cielo” de los pequeños. Atención, esta “correspondencia” trasciende lo que Heidegger llamó “应手” (respuesta automática); eso todavía está en el ámbito de la karma colectivo, y la comprensión general, ni siquiera alcanza lo que Heidegger llamó “应手”.
En la sociedad humana, una forma de “tierra” es simplemente “天人相应”; no hay un “cielo” ni un “humano” separados, sino que la forma especial de la sociedad humana, la “tierra”, surge de la “天人相应”. El cielo, la tierra y la humanidad se corresponden mutuamente; el hombre, la tierra y el cielo también se corresponden; la tierra, la humanidad y el cielo se corresponden. Lo que se logra sin lograr nada en particular, solo es una continuidad y entrelazamiento, una correspondencia.
En este capítulo, Confucio revela una de las relaciones más importantes en la estructura de “cielo, tierra y humanidad”, que es la “correspondencia”, es decir, “和”. Como en la improvisación musical, este universo “armoniza” y “responde” en esta continuidad y entrelazamiento. Aquí no hay nada que requiera “repetir continuamente” para lograr la reunión. Intentar reunir algo mediante “repetir continuamente” solo es una ilusión de la mente egoísta de los pequeños.
Y entre los caballeros, solo hay correspondencia; en la estructura de “cielo, tierra y humanidad” en la que están, también solo hay correspondencia. Como un diálogo entre valles vacíos, que puede ser tumultuoso como truenos y relámpagos, o sereno como un arroyo, puede crear toda la magia y paisaje del cielo y la tierra, pero sigue siendo solo un diálogo entre valles vacíos, solo una correspondencia entre valles vacíos, nada más.
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
Intercambio de criptomonedas - Análisis detallado de 《El Analecto》: Para todos los que malinterpretan a Confucio - Confucio dijo: El hombre noble busca la armonía sin uniformidad; el hombre vulgar busca la uniformidad sin armonía
El Maestro dijo: El caballero armoniza sin uniformarse; el hombre pequeño se uniforma sin armonizar.
Yang Bojun: Confucio dijo: “El caballero corrige las errores de los demás con sus propias opiniones correctas, logrando que todo sea en su justa medida, pero sin seguir ciegamente ni conformarse. El hombre pequeño solo se conforma ciegamente, sin expresar sus propias opiniones diferentes.”
Qian Mu: El maestro dijo: “El caballero puede armonizar, pero no ser igual. El hombre pequeño solo busca la igualdad, pero no la armonía.”
Li Zehou: Confucio dijo: “El caballero es armonioso pero no igual, el hombre pequeño es igual pero no armonioso.”
Explicación detallada:
El enfoque de este capítulo está en “同” (tóng) y “和” (hé). “同” es un carácter ideográfico, formado por “冃” + “口”. “冃” indica repetición. ¿Qué significa “同”? Es alcanzar la reunión mediante la repetición continua en la expresión oral. Esto refleja las características de la época de Confucio; en realidad, esta limitación oral no es necesaria. Por ejemplo, la cultura en sí misma es una forma de “同”. La cultura, desde su difusión oral inicial hasta la actual difusión en internet, esencialmente no ha cambiado el efecto de “repetir continuamente para lograr la reunión”; la “religión” es aún más una forma de “同”, sus doctrinas, papas, etc., son formas de “repetir continuamente para lograr la reunión”; la “ciencia” también es “同”. La ciencia, en esencia, es una gran recopilación de cultura y religión; confía en “repetir experimentos continuamente” para lograr el efecto de “igualdad”, que es la base de su existencia y la base para que la ciencia pueda congregarse.
En resumen, la cultura, la ciencia, la religión, y todo en la estructura social, en esencia, son “同”, son cosas que logran la “repetición continua para la reunión”. Cosas como la “filosofía”, ya sea idealismo, materialismo, monismo, pluralismo, dialéctica, sophism, son también así. Todo esto, en esencia, es la enseñanza de los pequeños. En un mundo donde “las personas no saben”, su aprendizaje solo puede ser el aprendizaje de los pequeños.
La reunión, en esencia, no es más que para beneficio propio. En países y épocas dominados por el capital, el mayor “同” del capital, cualquier fenómeno o discurso social, se repite continuamente para congregarse bajo la bandera del “同” del capital. La gente en una sociedad capitalista, en esencia, no es más que una copia del “capital”, solo son cadáveres andantes drenados por el “capital”. Todo la cultura, en esencia, no es más que un llamado de apareamiento del “capital”.
“和”, sin tono, significa “correspondencia”. “天人相应” (la correspondencia entre cielo y humanidad), “心手相应” (correspondencia entre corazón y mano), “桴鼓相应” (el tambor y el gong en sincronía), y similares, expresan “和” y “相应”. En la visión de Confucio, en los ojos del caballero, solo existe “天人相应”, y no la noción de “unidad con el cielo” de los pequeños. Atención, esta “correspondencia” trasciende lo que Heidegger llamó “应手” (respuesta automática); eso todavía está en el ámbito de la karma colectivo, y la comprensión general, ni siquiera alcanza lo que Heidegger llamó “应手”.
En la sociedad humana, una forma de “tierra” es simplemente “天人相应”; no hay un “cielo” ni un “humano” separados, sino que la forma especial de la sociedad humana, la “tierra”, surge de la “天人相应”. El cielo, la tierra y la humanidad se corresponden mutuamente; el hombre, la tierra y el cielo también se corresponden; la tierra, la humanidad y el cielo se corresponden. Lo que se logra sin lograr nada en particular, solo es una continuidad y entrelazamiento, una correspondencia.
En este capítulo, Confucio revela una de las relaciones más importantes en la estructura de “cielo, tierra y humanidad”, que es la “correspondencia”, es decir, “和”. Como en la improvisación musical, este universo “armoniza” y “responde” en esta continuidad y entrelazamiento. Aquí no hay nada que requiera “repetir continuamente” para lograr la reunión. Intentar reunir algo mediante “repetir continuamente” solo es una ilusión de la mente egoísta de los pequeños.
Y entre los caballeros, solo hay correspondencia; en la estructura de “cielo, tierra y humanidad” en la que están, también solo hay correspondencia. Como un diálogo entre valles vacíos, que puede ser tumultuoso como truenos y relámpagos, o sereno como un arroyo, puede crear toda la magia y paisaje del cielo y la tierra, pero sigue siendo solo un diálogo entre valles vacíos, solo una correspondencia entre valles vacíos, nada más.
缠中说禅白话直译