Webtoon Canvas introduce soporte de traducción AI en chino tradicional y otros siete idiomas. Las editoriales japonesas también invierten en traducción AI, mientras que DLsite adopta un sistema de reparto de ingresos para resolver la escasez de mano de obra y la diferencia de tiempo, acelerando la expansión internacional y combatiendo la piratería.
El gigante coreano del webtoon, Webtoon, anunció ayer (26/3) que integrará las plataformas de contenido de usuarios (UGC) de diversas regiones, lanzando una versión internacional de Webtoon Canvas, e incorporará funciones de traducción AI, que permitirán a los creadores traducir automáticamente sus obras a 7 idiomas, incluyendo chino tradicional, inglés, español, francés, indonesio, tailandés y alemán.
Este sistema de traducción combina un modelo AI exclusivo interno de Webtoon con un modelo de lenguaje de gran tamaño (LLM) de terceros.
En respuesta a las preocupaciones de que las obras de los creadores puedan ser capturadas por el modelo AI, el presidente de Webtoon Entertainment, Yongsoo Kim, afirmó que el sistema solo procesa los elementos textuales en las páginas de los cómics, no captura datos de imágenes, y cuenta con una función de glosario exclusivo para ayudar a la AI a entender el contexto narrativo y mantener la coherencia de la traducción. La plataforma no requerirá participación obligatoria; la función de traducción AI es optativa, y los creadores pueden mantener el control total sobre sus obras.
Webtoon Canvas realizará pruebas primero con creadores de habla inglesa calificados, y luego se expandirá a otros mercados internacionales.
Fuente de la imagen: Webtoon Canvas Webtoon Canvas introduce traducción AI, soporta chino tradicional y otros 7 idiomas
Con un número creciente de obras de anime y manga ingresando al mainstream, el mercado global de cómics en línea y en formato físico también está en expansión.
Para hacer frente a la gran demanda de traducción local, las grandes editoriales japonesas están acelerando la adopción de la tecnología de traducción AI.
En 2024, la startup Mantra, centrada en la tecnología de traducción AI para cómics, ha recibido una inversión total de 7.800 millones de yenes de gigantes editoriales como Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA y Square Enix.
Las herramientas de traducción de Mantra combinan la tecnología de reconocimiento de imágenes de cómics con modelos de lenguaje de gran tamaño, pudiendo entender personajes y contextos de la historia, reduciendo el tiempo del flujo de trabajo de traducción tradicional a menos de la mitad; actualmente se ha utilizado en múltiples lanzamientos simultáneos en varios idiomas de conocidas obras como “One Piece” y “Spy x Family”.
Fuente de la imagen: Mantra La startup Mantra, centrada en la tecnología de traducción AI para cómics, ha recibido una inversión total de 7.800 millones de yenes de gigantes editoriales como Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA y Square Enix.
Shueisha, al operar el servicio global de comunidad de cómics MANGA Plus Universe, también anunció la incorporación de la herramienta de traducción AI Schliemann.
Shueisha adopta una estrategia de doble vía, delegando interfaces importantes y términos de uso a traductores humanos profesionales, mientras que los numerosos comentarios que requieren atención inmediata en los foros comunitarios son traducidos rápidamente en 9 idiomas por un sistema AI que aprende el tono de la marca.
Sin embargo, en el saturado mercado de doujin japonés, donde se publican obras originales con un enfoque de comunidad, ya se ha explorado un mecanismo de traducción doujin.
La conocida plataforma de venta de obras doujin, DLsite, lanzó el proyecto “¡Todos a traducir!” en 2021, y actualmente ha reclutado a más de 25,000 entusiastas traductores voluntarios, apoyando la localización de obras doujin en hasta 13 idiomas y cómics comerciales; los creadores pueden establecer su propio porcentaje de reparto de ingresos, mientras que los traductores pueden elegir libremente si desean recibir una parte de los ingresos de la obra.
Fuente de la imagen: Captura de pantalla del sitio web de DLsite La conocida plataforma de venta de obras doujin, DLsite, lanzó el proyecto “¡Todos a traducir!” en 2021
Los participantes que deseen unirse a DLsite deben registrarse en la plataforma y crear una cuenta de traductor, luego seleccionar obras que ya han obtenido el permiso del autor para ser traducidas.
Los traductores pueden utilizar la herramienta de traducción en línea proporcionada por Mantra Engine, ingresando directamente el texto traducido en la página, ajustando la configuración del texto y realizando superposiciones de texto. Una vez completado, el trabajo es revisado por el personal oficial, y después de que la obra se publique para la venta, los traductores recibirán su parte correspondiente de los ingresos.
Fuente de la imagen: Captura de pantalla del sitio web de DLsite La conocida plataforma de venta de obras doujin, DLsite, lanzó el proyecto “¡Todos a traducir!” en 2021
Este mecanismo ha producido más de 15,000 obras traducidas en un año, generando un total de 2.500 millones de yenes en ventas de obras traducidas de manera formal, estableciendo con éxito un modelo de negocio que beneficia tanto a creadores como a traductores.
Tanto la traducción AI como la traducción doujin, las plataformas de cómics y editoriales están adoptando activamente, con el objetivo principal de abordar los diversos problemas que enfrenta el proceso de traducción tradicional.
Webtoon ha señalado que la empresa no puede proporcionar suficientes traductores humanos para satisfacer a todos los creadores independientes que desean llevar sus obras al extranjero, por lo que la traducción AI se convierte en una solución técnica para la escasez de recursos humanos.
Yongsoo Kim también explicó a “The Verge” que durante mucho tiempo, las barreras lingüísticas y los desafíos de los canales de distribución tradicionales han limitado el alcance de los creadores; las nuevas herramientas pueden ayudar eficazmente a los creadores a establecer una base de fans global.
La velocidad de traducción también es clave para detener la piratería. DLsite ha señalado que el proceso de traducción tradicional requiere una cantidad considerable de tiempo, a menudo sin poder satisfacer la creciente demanda de lectores globales; esta diferencia de tiempo es uno de los principales motivos por los cuales la piratería de cómics es rampante.
A través de la tecnología o el poder de la comunidad para acelerar la producción de traducciones autorizadas oficialmente, Webtoon, editoriales japonesas y el mercado doujin esperan que los lectores en el extranjero no se vean disuadidos por las barreras lingüísticas, con la esperanza de frenar la circulación de la piratería.
Lectura adicional:
¡Se sospecha que las obras ganadoras del premio de nuevos cómics de Shueisha fueron generadas por AI! Los internautas japoneses se enojan: ¿Acaso los jueces no pueden reconocerlo?