Webtoon Canvas introduz suporte de tradução AI para chinês tradicional e outras sete línguas. Editoras japonesas também investem em tradução AI, enquanto a DLsite adota um sistema de partilha de receitas com fãs, visando resolver a escassez de mão-de-obra e a diferença de tempo, acelerando a expansão internacional e combatendo a pirataria.
O gigante coreano dos quadrinhos Webtoon anunciou ontem (26/03) que irá integrar as plataformas de conteúdo gerado pelos utilizadores (UGC) em várias regiões na versão internacional do Webtoon Canvas, e introduzirá a funcionalidade de tradução AI, permitindo que os criadores traduzam automaticamente suas obras para 7 línguas, incluindo chinês tradicional, inglês, espanhol, francês, indonésio, tailandês e alemão.
Este sistema de tradução combina o modelo AI exclusivo da Webtoon com grandes modelos de linguagem (LLM) de terceiros.
Em relação à preocupação dos criadores de que suas mangas possam ser capturadas pelo modelo AI, o presidente da Webtoon Entertainment, Yongsoo Kim, afirmou que o sistema apenas processa os elementos textuais nas páginas dos quadrinhos, não capturando dados de imagem, e possui uma funcionalidade de glossário dedicada para ajudar a AI a compreender o contexto narrativo e manter a consistência na tradução. A plataforma também não exigirá participação obrigatória, a funcionalidade de tradução AI será opcional, permitindo que os criadores mantenham controle total sobre suas obras.
O Webtoon Canvas será testado inicialmente com criadores de língua inglesa que atendam aos requisitos, antes de se expandir para outros mercados internacionais.
Fonte da imagem: Webtoon Canvas Webtoon Canvas introduz tradução AI, suportando chinês tradicional e outras 7 línguas
Com cada vez mais obras de anime e mangá entrando no mainstream, o mercado global de quadrinhos online e impressos também está se expandindo gradualmente.
Para atender à enorme demanda por traduções localizadas, grandes editoras japonesas estão acelerando a adoção da tecnologia de tradução AI.
Em 2024, a startup Mantra, focada na tecnologia de tradução AI para quadrinhos, já recebeu um investimento total de 7,8 bilhões de ienes de gigantes da publicação como Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA e Square Enix.
As ferramentas de tradução da Mantra combinam tecnologia de reconhecimento de imagens de quadrinhos com grandes modelos de linguagem, permitindo compreender personagens e contextos de histórias, reduzindo o tempo do fluxo de trabalho de tradução tradicional para menos da metade, e atualmente já está sendo utilizada em várias obras conhecidas como “One Piece” e “Spy x Family” para lançamentos simultâneos em múltiplas línguas.
Fonte da imagem: Mantra A startup Mantra, focada na tecnologia de tradução AI para quadrinhos, já recebeu um investimento total de 7,8 bilhões de ienes de gigantes da publicação como Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA e Square Enix.
A Shueisha, ao operar o serviço global de comunidade de quadrinhos MANGA Plus Universe, também anunciou a introdução da ferramenta de tradução AI Schliemann.
A Shueisha adotou uma estratégia de dois trilhos, confiando a tradução de interfaces importantes e termos de uso a tradutores humanos profissionais, enquanto as numerosas mensagens que precisam de processamento em tempo real nos fóruns comunitários são traduzidas rapidamente por um sistema AI capaz de aprender o tom da marca em 9 línguas.
No entanto, no mercado doujin japonês, que é repleto de obras originais publicadas com uma mentalidade de fãs, já foi desenvolvida uma mecânica de tradução doujin.
A plataforma de venda de obras doujin conhecida no Japão, DLsite, lançou em 2021 o projeto “Vamos Traduzir”, e atualmente já recrutou mais de 25.000 fãs voluntários tradutores, apoiando a localização de obras doujin e quadrinhos comerciais em até 13 línguas. Os criadores podem definir a proporção de receita, enquanto os tradutores podem escolher livremente se desejam receber uma parte das receitas da obra.
Fonte da imagem: Captura de tela do site DLSite A plataforma de venda de obras doujin conhecida no Japão, DLsite, lançou em 2021 o projeto “Vamos Traduzir”
Os participantes que desejam se envolver com a DLsite precisam primeiro se registrar na plataforma e criar uma conta de tradutor, em seguida, escolher obras que já tenham recebido permissão do autor para tradução.
Os tradutores podem usar a ferramenta de tradução online fornecida pelo Mantra Engine, inserindo diretamente o texto traduzido na página, ajustando a formatação do texto e realizando sobreposições de texto. Após a conclusão, a obra é revisada pela equipe oficial, e uma vez que a obra é disponibilizada para venda, o tradutor recebe a respectiva parte dos lucros.
Fonte da imagem: Captura de tela do site DLSite A plataforma de venda de obras doujin conhecida no Japão, DLsite, lançou em 2021 o projeto “Vamos Traduzir”
Este mecanismo produziu mais de 15.000 obras traduzidas em um ano, gerando um total de 2,5 bilhões de ienes em vendas de obras traduzidas oficialmente, estabelecendo com sucesso um modelo de negócios mutuamente benéfico entre criadores e tradutores.
Quer se trate de tradução AI ou tradução doujin, as plataformas de quadrinhos e editoras estão adotando ativamente essas tecnologias, com o principal objetivo de resolver os vários pontos problemáticos enfrentados pelos processos de tradução tradicionais.
A Webtoon destacou que a empresa não consegue fornecer tradutores humanos suficientes para atender todos os criadores independentes que desejam levar suas obras para o exterior, portanto, a tradução AI se tornou uma solução técnica para a escassez de recursos humanos.
Yongsoo Kim também explicou ao The Verge que, há muito tempo, as barreiras linguísticas e os desafios dos canais de distribuição tradicionais limitaram o alcance dos criadores, e novas ferramentas podem ajudar efetivamente os criadores a construir uma base de fãs global.
A velocidade da tradução também é crucial para combater a pirataria. A DLsite apontou que os processos de tradução tradicionais consomem muito tempo, frequentemente não conseguindo atender à crescente demanda dos leitores globais, e essa diferença de tempo é uma das principais razões para a proliferação de quadrinhos piratas.
Através da tecnologia ou do poder da comunidade para acelerar a produção de traduções autorizadas oficialmente, a Webtoon, editoras japonesas e o mercado doujin esperam que os leitores internacionais não se sintam desencorajados pela barreira linguística e esperam efetivamente conter a disseminação da pirataria.
Leitura adicional:
Premiação de Novos Quadrinhos da Shueisha suspeita de uso de AI! Usuários japoneses se revoltam: Será que os juízes não conseguem notar?